Русский мат в играх: Нужен ли он?
Недавно, в очередной раз, я задумался на эту тему.
Нужен ли мат в переведенных играх? Улучшает ли он передаваемые вам эмоции или же портит всю атмосферу?
Вот представим ситуацию, когда персонажу отрубили ногу, да? В английском варианте строка текста будет звучать как-то так:
"Fuck, FUCK! MY LEG!"
В русском же переводе (я не говорю про русскую озвучку, ибо она, обычно, убога до нельзя) мы имеем два варианта:
"Блин, БЛИН! МОЯ НОГА!"
или
"Блять, БЛЯТЬ! МОЯ НОГА!" (вы тоже прочли это более эмоционально?)
Что мы видим? Вариант с матом звучит и читается более эмоционально, как по мне. Конечно, если вы читаете субтитры, то вы слышите оригинальный текст и можете подстроить перевод под себя, мысленно, но все-таки. В добавок, в русском языке есть куча вариантов перевесети слово ругательное, если в англ. языке есть слово FUCK и его вариация, а так же менее ругательные слова, аля scumbag, то у нас даже одну вариацию слова Motherfucker можно перевести, минимум, 5-10 ругательными словами.
Америкосы используют мат повсеместно: в кино, в книгах, в играх, в тв-шоу, у нас же его как-то боятся, будто это прераготива низжих слоёв населения, а если мы видим мат в игре, то обычно реагируем с удивлением, мол: "Ничего себе, мат в игре есть!", а с недавно принятым законом о мате, его теперь вообще бояться куда-то пихать. Конечно, бывают игры, где он смотрится не всегда уместно (например, ведьмак), когда мат вызывает некое отвращение, ибо не уместен, но большинству игр (особенно боевикам) от бы не повредил, как я считаю.
А что вы думаете? Нужен мат или же нет? И почему?
Дискасс