маршал-тень звучит так же как генерал-майор(major-general)JohnGalt писал(а):Ну, разница как-раз таки есть, она не настолько очевидна но все же. Если ты ее не видишь - то без проблем, дело твое, того факта, что русский перевод - штамповка, это не отменяет, а вдаваться в детали вроде семантики и прочих вещей у меня желания нетfarsh05 писал(а):JohnGalt писал(а): а в случае с "маршалом" был изменен порядок слов, что явно не пошло на пользу переводу
Смысл слова тень. Никто еще не отменял? Если нет, то в контексте с персонажем, все довольно очевидно. Грубо говоря - Кто либо управляющий/дергающий за ниточки, и предпочитающий оставаться вне поля зрения. И по сути как ни назови что маршал тень, что теневой маршал, так же критично как масло масляное, или маслянное масло
Обзор игры Killzone: Shadowfall
-
- Кто здесь?
-
нет зарегистрированных пользователей и 0 ноунейма
- GideonKiller
- Графоман
- Сообщения: 10474
- Рега: 01 мар 2011, 12:19
- Награды: 8
JohnGalt, ну хз, иногда бывают случаи, когда замена прилагательного на существительное делает название более выразительным.
Например фильм "Сокровище нации" звучит норм, но когда я увидел пиратку "Национальное сокровище" то выглядит как-то блевотно
Да и теневой маршал и маршал-тень не такая уж и большая разница, но в данном случае я больше склоняюсь к "Теневому", но блять слово "теневой" какое-то странное , не стоит переделывать тень в прилагательное
Например фильм "Сокровище нации" звучит норм, но когда я увидел пиратку "Национальное сокровище" то выглядит как-то блевотно
Да и теневой маршал и маршал-тень не такая уж и большая разница, но в данном случае я больше склоняюсь к "Теневому", но блять слово "теневой" какое-то странное , не стоит переделывать тень в прилагательное
Не спорю - бывают такие случаи, я как раз о том и говорю, что в различных случаях должны использоваться различные приемы перевода. По смыслу - тут именно "теневой", с небольшой натяжкой даже "тайный" подойдет (уж точно не хуже маршала-тени получится), а вот с формой все сложнее да-а...kolombo писал(а):JohnGalt, ну хз, иногда бывают случаи, когда замена прилагательного на существительное делает название более выразительным.
Например фильм "Сокровище нации" звучит норм, но когда я увидел пиратку "Национальное сокровище" то выглядит как-то блевотно
Да и теневой маршал и маршал-тень не такая уж и большая разница, но в данном случае я больше склоняюсь к "Теневому", но блять слово "теневой" какое-то странное , не стоит переделывать тень в прилагательное
маршал-тень звучит пафоснее и действительно напоминает высокое званиеJohnGalt писал(а):Не спорю - бывают такие случаи, я как раз о том и говорю, что в различных случаях должны использоваться различные приемы перевода. По смыслу - тут именно "теневой", с небольшой натяжкой даже "тайный" подойдет (уж точно не хуже маршала-тени получится), а вот с формой все сложнее да-а...kolombo писал(а):JohnGalt, ну хз, иногда бывают случаи, когда замена прилагательного на существительное делает название более выразительным.
Например фильм "Сокровище нации" звучит норм, но когда я увидел пиратку "Национальное сокровище" то выглядит как-то блевотно
Да и теневой маршал и маршал-тень не такая уж и большая разница, но в данном случае я больше склоняюсь к "Теневому", но блять слово "теневой" какое-то странное , не стоит переделывать тень в прилагательное
я не против теневого, но меня смущает само слово "теневой", оно какое-то неправильное, хоть и существующее
Стоит начать с того, что великий и могучий в принципе переусложненный. В нем и по сей день куча неразрешенных споров среди специалистов, и это внутри самого языка. Так что переводить на него, это тот еще. Тут уже мало быть переводчиком, тут также необходим уже и авторский талант
Shadow Cabinet — теневой (оппозиционный) кабинет министров
"Теневой Маршал" - однозначный перевод
можно и "Призрачный маршал"
"Теневой Маршал" - однозначный перевод
можно и "Призрачный маршал"
- GideonKiller
- Графоман
- Сообщения: 10474
- Рега: 01 мар 2011, 12:19
- Награды: 8
Судя по тому, что игра в русском переводе называется "Killzone: В плену сумрака", логичнее было бы перевести shadow marshall, как "сумеречный маршал"
- GideonKiller
- Графоман
- Сообщения: 10474
- Рега: 01 мар 2011, 12:19
- Награды: 8
нет, лошок! "Генерал-майор"GideonKiller писал(а):а major-general - главный генерал?tohdom писал(а):Shadow Cabinet — теневой (оппозиционный) кабинет министров
"Теневой Маршал" - однозначный перевод
- GideonKiller
- Графоман
- Сообщения: 10474
- Рега: 01 мар 2011, 12:19
- Награды: 8
а как же shadow cabinet? shadow marshall - это все таки звание, а значит маршал-тень, так же как генерал-майор и т.д.tohdom писал(а):нет, лошок! "Генерал-майор"GideonKiller писал(а):а major-general - главный генерал?tohdom писал(а):Shadow Cabinet — теневой (оппозиционный) кабинет министров
"Теневой Маршал" - однозначный перевод
- Nekrosadist
- Графоман
- Сообщения: 12636
- Рега: 05 апр 2011, 09:03
- Откуда: Томск
- Лайкнул: 4 раза
- Лайкнули: 69 раза
- Награды: 12
tohdom писал(а): я поклонник серии Killzone
Я бы себе в подпись воткнул, но туда не помещается уже..
Элитные цытаты:
остальные тут:madfanboy писал(а):я свинья и играю в говно.
GideonKiller, потому что российские и американские звания однозначно переводятся. Так уж закрепили.
Шадоу генерал - вымышленное звание. Аналогов в российской армии нет
Second Lieutenant - ведь не переводится как "лейтенант-следующий"
Шадоу генерал - вымышленное звание. Аналогов в российской армии нет
Second Lieutenant - ведь не переводится как "лейтенант-следующий"
- Sony Snake
- Зрелый фанбой
- Сообщения: 7377
- Рега: 23 май 2013, 15:40
- Лайкнул: 2 раза
- Лайкнули: 3 раза
- Награды: 4
tohdom, Т ХД М, БЕРИ В ГРУППУ, ПР СЬБА УЖЕ 2 НЕДЕЛИ СТ ИТ
Последний раз редактировалось Sony Snake 03 дек 2013, 16:48, всего редактировалось 2 раза.
- GideonKiller
- Графоман
- Сообщения: 10474
- Рега: 01 мар 2011, 12:19
- Награды: 8
tohdom писал(а):GideonKiller, потому что российские и американские звания однозначно переводятся. Так уж закрепили.
Шадоу генерал - вымышленное звание. Аналогов в российской армии нет
Second Lieutenant - ведь не переводится как "лейтенант-следующий"
младший(второй по счету) лейтенант - так что все верноSecond Lieutenant
С таким числом медалей, подтверждающих упоротость и неадекватность - хоть на лбу себе запиши, все равно никто не прочтетNekrosadist писал(а):tohdom писал(а): я поклонник серии Killzone
Я бы себе в подпись воткнул, но туда не помещается уже..
- Sony Snake
- Зрелый фанбой
- Сообщения: 7377
- Рега: 23 май 2013, 15:40
- Лайкнул: 2 раза
- Лайкнули: 3 раза
- Награды: 4
Gray писал(а): "сумеречный маршал"