Обзор игры Killzone: Shadowfall
-
- Кто здесь?
-
нет зарегистрированных пользователей и 1 ноунейм
(c) JohnGalt Перед тем как начать обзор - скажу честно, я большой поклонник серии Killzone, с удовольствием прошел 2-3 части и провел немало часов в мультиплеере, так что продолжение cерии я ждал с момента анонса и давно решил что именно KZ станет моей первой игрой для PS4. Прочесть
Последний раз редактировалось tohdom 03 дек 2013, 12:51, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Редактировать
Причина: Редактировать
неужели твоя девушка настолько страшная?С самого начала игры становится понятно, что эта игра создавалась для того, чтобы у вашей девушки отпали вопросы, почему она не получит на новый год свой IPhone а друзья увидев ее побежали вставать в очередь за своей PS4.
Ты на мою руку не гони, мы с ней через многое прошлиtohdom писал(а):неужели твоя девушка настолько страшная?С самого начала игры становится понятно, что эта игра создавалась для того, чтобы у вашей девушки отпали вопросы, почему она не получит на новый год свой IPhone а друзья увидев ее побежали вставать в очередь за своей PS4.
- GideonKiller
- Графоман
- Сообщения: 10474
- Рега: 01 мар 2011, 12:19
- Награды: 8
Даже самый тупой вариант "теневой маршал" с точки зрения языка банально лучше звучит. К тому же, при переводе "маршал-тень" искажается смысл слова "shadow" в данном контексте. Вот и получается - разработчики (сценаристы, если у Guerilla они есть ) имели в виду "скрытый", "тайный", но у русских он стал "маршалом-тень" + пропало пересечение с названием игры (а вот над его переводом явно поломали голову).GideonKiller писал(а):а как бы ты перевелJohnGalt писал(а):Вне контекста самой игры, я бы еще по русской озвучке и переводу прошелся - это кромешный пиздец. "Маршал-тень"? Вы прикалываетесь?
У меня второе высшее - переводчик, меня не под###шь
JohnGalt писал(а): "Маршал-тень"? Вы прикалываетесь?
А доктор хаос (аля супер злыдень), надо переводить как хаосовый (на худой конец хаотичный) докторJohnGalt писал(а): Даже самый тупой вариант "теневой маршал" с точки зрения языка банально лучше звучит
Последний раз редактировалось farsh05 03 дек 2013, 14:21, всего редактировалось 2 раза.
Я же специально написал хаОс, а не хаУс Параллель с южным парком , и пр. аля супер злыднями. Например капитан - хаОс (сериал про медицину, тут не причем)kolombo писал(а): Дом доктор медицины
Везде свой контекст, в случае с авторским "неймингом" нужно понимать что не существует единых лекал. В оригинале SP Баттерс так и называл себя "Professor Chaos", а в случае с "маршалом" был изменен порядок слов, что явно не пошло на пользу переводуfarsh05 писал(а):Я же специально написал хаОс, а не хаУс Параллель с южным парком, и пр. аля супер злыднями. Например капитан - хаОс (сериал про медицину, тут не причем)kolombo писал(а): Дом доктор медицины
Последний раз редактировалось JohnGalt 03 дек 2013, 14:26, всего редактировалось 1 раз.
JohnGalt писал(а): а в случае с "маршалом" был изменен порядок слов, что явно не пошло на пользу переводу
Смысл слова тень. Никто еще не отменял? Если нет, то в контексте с персонажем, все довольно очевидно. Грубо говоря - Кто либо управляющий/дергающий за ниточки, и предпочитающий оставаться вне поля зрения. И по сути как ни назови что маршал тень, что теневой маршал, так же критично как масло масляное, или маслянное масло
Ну, разница как-раз таки есть, она не настолько очевидна но все же. Если ты ее не видишь - то без проблем, дело твое, того факта, что русский перевод - штамповка, это не отменяет, а вдаваться в детали вроде семантики и прочих вещей у меня желания нетfarsh05 писал(а):JohnGalt писал(а): а в случае с "маршалом" был изменен порядок слов, что явно не пошло на пользу переводу
Смысл слова тень. Никто еще не отменял? Если нет, то в контексте с персонажем, все довольно очевидно. Грубо говоря - Кто либо управляющий/дергающий за ниточки, и предпочитающий оставаться вне поля зрения. И по сути как ни назови что маршал тень, что теневой маршал, так же критично как масло масляное, или маслянное масло
С чисто технической точки зрения, shadow marshal можно перевести как маршал-тень, но с таким же успехом можно, допустим, Thorin Oakenshield - перевести как Торин Оакшилд (прием другой, но думаю, что суть ты уловил). Только вот, хорошо ли это?
Последний раз редактировалось JohnGalt 03 дек 2013, 14:44, всего редактировалось 3 раза.