The Last of Us |PS3| Последняя капля человечности
-
- Кто здесь?
-
нет зарегистрированных пользователей и 1 ноунейм
- antifanboy
- Ветеран холиворов

- Сообщения: 21080
- Рега: 19 апр 2012, 09:33
- Лайкнул: 18 раз
- Лайкнули: 51 раз
Элли фейсEgorka писал(а):
Я поражаюсь до сих пор рашкинским говно-переводом. В диалоге с мужиком. Он говорит по-английски:
"...группу перебил один психопат и он был с маленькой девочкой...."
в сабах: " группу перебил психопат и он оказался маленькой девочкой..."
Ну что за бред. Кого они там нанимают для перевода. Двоичников?

И вообще сабы почти всегда не соапдают с речью. Совпадает только основной смысл
"...группу перебил один психопат и он был с маленькой девочкой...."
в сабах: " группу перебил психопат и он оказался маленькой девочкой..."
Ну что за бред. Кого они там нанимают для перевода. Двоичников?
И вообще сабы почти всегда не соапдают с речью. Совпадает только основной смысл
Последний раз редактировалось Штрудель 16 июн 2013, 15:50, всего редактировалось 3 раза.
Это русские переводы.strayder писал(а):Я поражаюсь до сих пор рашкинским говно-переводом. В диалоге с мужиком. Он говорит по-английски:
"...группу перебил один психопат и он был с маленькой девочкой...."
в сабах: " группу перебил психопат и он оказался маленькой девочкой..."
Ну что за бред. Кого они там нанимают для перевода. Двоичников?![]()
И вообще сабы почти всегда не соапдают с речью. Совпадает только основной смысл

там даже в демке была фраза на инглише "мол испугалась так, что штаны менять нужно", а перевод был слегка того... не тот что нужно 
"Проститутка - полезный жанр женщины" (с)
"МФБ...там можно увидеть...тех, кто в повышенном тоне часто заставляют умолкнуть искуснейшие умы, и кто пробуждается, чтобы прославить всё то, что достойно осуждения, и осудить всё, что достойно хвалы. Как забавно для умного человека видеть этих оригиналов, что назначают себя арбитрами хорошего вкуса и судят властным тоном о том, что выше их понимания."
шевалье Де Майи, XVIII век
шевалье Де Майи, XVIII век
Играй с озвучкой, сабы забыли доделатьstrayder писал(а):Я поражаюсь до сих пор рашкинским говно-переводом. В диалоге с мужиком. Он говорит по-английски:
"...группу перебил один психопат и он был с маленькой девочкой...."
в сабах: " группу перебил психопат и он оказался маленькой девочкой..."
Ну что за бред. Кого они там нанимают для перевода. Двоичников?![]()
И вообще сабы почти всегда не соапдают с речью. Совпадает только основной смысл
ну в переводах всегда есть краеугольный камень как синхрон и размер текста, в целом, это и касается речи, нужно по синхрону делать а с английской речю такое получается не часто, что бы и дословно и в такт все было, потому и подбирают похожие по смыслу слова.
в целом, буду играть на русском, озвучка то нормальная, перевод хромает, но для этого включу сабы на инглише.
в целом, буду играть на русском, озвучка то нормальная, перевод хромает, но для этого включу сабы на инглише.
"Проститутка - полезный жанр женщины" (с)
"МФБ...там можно увидеть...тех, кто в повышенном тоне часто заставляют умолкнуть искуснейшие умы, и кто пробуждается, чтобы прославить всё то, что достойно осуждения, и осудить всё, что достойно хвалы. Как забавно для умного человека видеть этих оригиналов, что назначают себя арбитрами хорошего вкуса и судят властным тоном о том, что выше их понимания."
шевалье Де Майи, XVIII век
шевалье Де Майи, XVIII век
я понимаю, что перевод должен совпадать....но сабы то сделать легко. Нужно просто перевести ДОСЛОВНО. А не придумывать самому диалогиFaceless писал(а):ну в переводах всегда есть краеугольный камень как синхрон и размер текста, в целом, это и касается речи, нужно по синхрону делать а с английской речю такое получается не часто, что бы и дословно и в такт все было, потому и подбирают похожие по смыслу слова.
в целом, буду играть на русском, озвучка то нормальная, перевод хромает, но для этого включу сабы на инглише.
Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду:
нахер мне эта говно-озвучка. Я прекрасно играю с английской. И сабы мне нужны только если уж что-то совсем не понятно. А так весь смысл я улавливаю и без этого говно-переводаFirex писал(а):Играй с озвучкой, сабы забыли доделатьstrayder писал(а):Я поражаюсь до сих пор рашкинским говно-переводом. В диалоге с мужиком. Он говорит по-английски:
"...группу перебил один психопат и он был с маленькой девочкой...."
в сабах: " группу перебил психопат и он оказался маленькой девочкой..."
Ну что за бред. Кого они там нанимают для перевода. Двоичников?![]()
И вообще сабы почти всегда не соапдают с речью. Совпадает только основной смысл
Последний раз редактировалось Штрудель 16 июн 2013, 15:58, всего редактировалось 2 раза.
Да норм озвучка на самом деле, что редко бывает в играхнахер мне эта-говно-озвучка.
Последний раз редактировалось Firex 16 июн 2013, 15:59, всего редактировалось 1 раз.
кстати, в некоторых играть (бладРейн 2), перевод получше оригинала будет 
"Проститутка - полезный жанр женщины" (с)
"МФБ...там можно увидеть...тех, кто в повышенном тоне часто заставляют умолкнуть искуснейшие умы, и кто пробуждается, чтобы прославить всё то, что достойно осуждения, и осудить всё, что достойно хвалы. Как забавно для умного человека видеть этих оригиналов, что назначают себя арбитрами хорошего вкуса и судят властным тоном о том, что выше их понимания."
шевалье Де Майи, XVIII век
шевалье Де Майи, XVIII век








, две секс-иконы видеоигр 






