Страница 2 из 4

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 14:43
GideonKiller
JohnGalt писал(а):
farsh05 писал(а):
JohnGalt писал(а): а в случае с "маршалом" был изменен порядок слов, что явно не пошло на пользу переводу

Смысл слова тень. Никто еще не отменял? :awesome16: Если нет, то в контексте с персонажем, все довольно очевидно. Грубо говоря - Кто либо управляющий/дергающий за ниточки, и предпочитающий оставаться вне поля зрения. И по сути как ни назови что маршал тень, что теневой маршал, так же критично как масло масляное, или маслянное масло
Ну, разница как-раз таки есть, она не настолько очевидна но все же. Если ты ее не видишь - то без проблем, дело твое, того факта, что русский перевод - штамповка, это не отменяет, а вдаваться в детали вроде семантики и прочих вещей у меня желания нет :eddie:
маршал-тень звучит так же как генерал-майор(major-general) :lol5:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 14:47
kolombo
JohnGalt, ну хз, иногда бывают случаи, когда замена прилагательного на существительное делает название более выразительным.
Например фильм "Сокровище нации" звучит норм, но когда я увидел пиратку "Национальное сокровище" то выглядит как-то блевотно :ploho:
Да и теневой маршал и маршал-тень не такая уж и большая разница, но в данном случае я больше склоняюсь к "Теневому", но блять слово "теневой" какое-то странное :uebu: , не стоит переделывать тень в прилагательное

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 15:24
JohnGalt
kolombo писал(а):JohnGalt, ну хз, иногда бывают случаи, когда замена прилагательного на существительное делает название более выразительным.
Например фильм "Сокровище нации" звучит норм, но когда я увидел пиратку "Национальное сокровище" то выглядит как-то блевотно :ploho:
Да и теневой маршал и маршал-тень не такая уж и большая разница, но в данном случае я больше склоняюсь к "Теневому", но блять слово "теневой" какое-то странное :uebu: , не стоит переделывать тень в прилагательное
Не спорю - бывают такие случаи, я как раз о том и говорю, что в различных случаях должны использоваться различные приемы перевода. По смыслу - тут именно "теневой", с небольшой натяжкой даже "тайный" подойдет (уж точно не хуже маршала-тени получится), а вот с формой все сложнее да-а... :eddie:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 15:28
kolombo
JohnGalt писал(а):
kolombo писал(а):JohnGalt, ну хз, иногда бывают случаи, когда замена прилагательного на существительное делает название более выразительным.
Например фильм "Сокровище нации" звучит норм, но когда я увидел пиратку "Национальное сокровище" то выглядит как-то блевотно :ploho:
Да и теневой маршал и маршал-тень не такая уж и большая разница, но в данном случае я больше склоняюсь к "Теневому", но блять слово "теневой" какое-то странное :uebu: , не стоит переделывать тень в прилагательное
Не спорю - бывают такие случаи, я как раз о том и говорю, что в различных случаях должны использоваться различные приемы перевода. По смыслу - тут именно "теневой", с небольшой натяжкой даже "тайный" подойдет (уж точно не хуже маршала-тени получится), а вот с формой все сложнее да-а... :eddie:
маршал-тень звучит пафоснее и действительно напоминает высокое звание :ps3man:
я не против теневого, но меня смущает само слово "теневой", оно какое-то неправильное, хоть и существующее

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 15:42
farsh05
Стоит начать с того, что великий и могучий в принципе переусложненный. В нем и по сей день куча неразрешенных споров среди специалистов, и это внутри самого языка. Так что переводить на него, это тот еще. Тут уже мало быть переводчиком, тут также необходим уже и авторский талант

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:11
Ripper
Даже не стал смотреть оценку,итак очевидно что там 10/10 :loveps: :okey:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:16
tohdom
Shadow Cabinet — теневой (оппозиционный) кабинет министров :omar:

"Теневой Маршал" - однозначный перевод


можно и "Призрачный маршал"

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:18
GideonKiller
tohdom писал(а):Shadow Cabinet — теневой (оппозиционный) кабинет министров :omar:

"Теневой Маршал" - однозначный перевод
а major-general - главный генерал? :omar:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:19
Gray
Судя по тому, что игра в русском переводе называется "Killzone: В плену сумрака", логичнее было бы перевести shadow marshall, как "сумеречный маршал" :sir:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:20
GideonKiller
Gray писал(а):Судя по тому, что игра в русском переводе называется "Killzone: В плену сумрака", логичнее было бы перевести shadow marshall, как "сумеречный маршал" :sir:
:lol5: :facepalm:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:25
tohdom
GideonKiller писал(а):
tohdom писал(а):Shadow Cabinet — теневой (оппозиционный) кабинет министров :omar:

"Теневой Маршал" - однозначный перевод
а major-general - главный генерал? :omar:
нет, лошок! "Генерал-майор" :prof:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:27
GideonKiller
tohdom писал(а):
GideonKiller писал(а):
tohdom писал(а):Shadow Cabinet — теневой (оппозиционный) кабинет министров :omar:

"Теневой Маршал" - однозначный перевод
а major-general - главный генерал? :omar:
нет, лошок! "Генерал-майор" :prof:
а как же shadow cabinet? :huangh: shadow marshall - это все таки звание, а значит маршал-тень, так же как генерал-майор и т.д. :omar:
СПОЙЛЕР
в след. игре будем играть за маршала-солнце, потом за маршала-закат и т.д. :trollface:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:35
Nekrosadist
tohdom писал(а): я поклонник серии Killzone
:facepalm: :facepalm: :facepalm:
Я бы себе в подпись воткнул, но туда не помещается уже.. :facepalm:
:knack:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:40
tohdom
GideonKiller, потому что российские и американские звания однозначно переводятся. Так уж закрепили.

Шадоу генерал - вымышленное звание. Аналогов в российской армии нет :trollface:

Second Lieutenant - ведь не переводится как "лейтенант-следующий" :drake:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:47
Sony Snake
tohdom, Т :yoba: ХД :yoba: М, БЕРИ В ГРУППУ, ПР :yoba: СЬБА УЖЕ 2 НЕДЕЛИ СТ :yoba: ИТ

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:49
GideonKiller
tohdom писал(а):GideonKiller, потому что российские и американские звания однозначно переводятся. Так уж закрепили.

Шадоу генерал - вымышленное звание. Аналогов в российской армии нет :trollface:

Second Lieutenant - ведь не переводится как "лейтенант-следующий" :drake:
Second Lieutenant
младший(второй по счету) лейтенант - так что все верно :putin:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:49
JohnGalt
Nekrosadist писал(а):
tohdom писал(а): я поклонник серии Killzone
:facepalm: :facepalm: :facepalm:
Я бы себе в подпись воткнул, но туда не помещается уже.. :facepalm:
:knack:
С таким числом медалей, подтверждающих упоротость и неадекватность - хоть на лбу себе запиши, все равно никто не прочтет :lol5:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:50
Sony Snake
Gray писал(а): "сумеречный маршал"
Изображение
:lol5: :facepalm:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:51
kolombo
Sony Snake писал(а): УЖЕ 2 НЕДЕЛИ СТ :yoba: ИТ
:gay:

Re: Обзор игры Killzone: Shadowfall

: 03 дек 2013, 16:52
сигал
ни саветую таку игру плохо зделана тупо не рекоминдую такую игру :knack: