Игры, которым очень нужна крутая русская озвучка
Автор Медиа MFB Алексей Ольховский фантазирует об отечественном дубляже.
Автор Медиа MFB Алексей Ольховский фантазирует об отечественном дубляже
В наших прошлых статьях мы уже вспоминали игры с русской озвучкой,
которая круче оригинальной, и
самые мемные примеры отечественного дубляжа. В индустрии существуют примеры, для которых русская озвучка просто обязана быть, но разработчики или издатель не удосужились использовать великий и могучий для передачи эмоций своих персонажей.
В этой статье мы вспомним популярные игры, которым очень нужен качественный отечественный дубляж: от GTA 4 с атмосферой фильма «Брат 2» и до мемной Saints Row: The Third.
GTA 4
Мы прекрасно знаем, что Rockstar Games в своих играх всегда следует одному правилу — только оригинальный английский дубляж. И этот принцип отлично вписывается в детективную L.A. Noire, San Andreas про бандитов из американского гетто и дилогию Red Dead Redemption о ковбоях. Но правило перестает работать в случае с GTA 4.
Судите сами: главный герой серб Нико Беллик, внешность и образ которого вдохновлены персонажем Владимира Машкова из фильма «В тылу врага», — сербским бойцом Сашей Иваничем. Атмосфера GTA 4 буквально кричит о сходстве с «Братом 2» Алексея Балабанова. Какой-то славянский ветеран боевых действий вместе со своим братом приезжает в Америку. Ничего не напоминает?
Я уже не говорю о русском радио в игре — «Владивосток ФМ» с песнями группы «Кино». В GTA 4 большой пласт сюжета уделен русской мафии. На улицах города даже можно услышать знакомую речь, но лишь обрывки: Нико Беллик со своим братом Романом продолжает болтать на английском, что звучит странно и нелепо. Как будто бы Rockstar могла сделать исключение из правил и выпустить полноценную русскую озвучку в GTA 4. Глядишь, и Владимир Машков согласился бы озвучить сербского главного героя.
Disco Elysium
Картинки (2шт):
Оффтопик
Если внимательно проходить вариативную RPG Disco Elysium и прочитать историю создания этой культовой игры в нашей
статье, невольно начинаешь задумываться о постоянных сходствах с Россией. И это логично: студия ZA/UM вдохновлялась творчеством наших писателей, художников и режиссеров. Да и та самая серость Ревашоля и района Мартинез — отголоски постсоветских городов. Все-таки игру создавали эстонцы, заставшие закат СССР.
И тут появляется вопрос: если вы читали Гнедова и Хлебникова, слушали песни Виктора Цоя, где русская озвучка? Disco Elysium написана хоть и доступным, но все же литературным слогом. И неужели наследники творчества Достоевского, Толстого, Пушкина и Лермонтова не смогли бы в точности передать ту атмосферу игры, которую задумали разработчики из ZA/UM?
Я уверен, что сумели бы и без каких-либо проблем. Депрессия, апатия, потеря ориентиров в жизни, вечно серое небо и простые разговоры в тихом баре о вечном. Для английских актеров озвучки подобное может быть в диковинку, но для тех, кто вырос на «Преступлении и наказании» и творчестве Есенина, это не попытка вжиться в роль, а обычные разговоры перед рабочей неделей.
Дилогия Kingdom Come: Deliverance
В одной из своих
статей про Kingdom Come: Deliverance 2 я упоминал, что играть с английской озвучкой в RPG про чешских рыцарей — кринж. Не подходят простым славянским мужикам акценты из сериала про Шерлока Холмса. Чешский дубляж старается передать атмосферу тех времен.
Что было бы с русской озвучкой? Я вам отвечу: был бы успех на уровне «Ведьмака». Геральт из Ривии в исполнении Всеволода Кузнецова стал любимчиком не только в России, но и за ее пределами. У актера получилось передать зрелость ведьмака в «Дикой Охоте», добавить ему щепотку подавленной эмоциональности охотника на чудовищ и наделить книжной привычкой постоянно шутить.
Обе части Kingdom Come: Deliverance могли завоевать еще больше
российских фанатов благодаря отечественному дубляжу. Потому что английские актеры Том Маккей в роли Индро и Люк Дейл в образе пана Птачека из Пиркштейна не способны понять и передать нашу славянскую романтику. А готовый каст актеров на озвучку уже есть: достаточно посмотреть на дубляж недавнего
ремейка «Готики».
Ready or Not
Ready or Not вдохновлена культовой серией SWAT и является ее неофициальным наследником. Суровый реалистичный шутер про мрачные будни полицейского спецназа. Авторы игры постарались передать тот ужас, который офицеры наблюдают в работе. Но есть одна вещь, которую Ready or Not у SWAT не переняла — крутую русскую озвучку.
И это странно: культовая серия Irrational Games во многом стала популярна в России благодаря дубляжу. Суровые голоса спецназовцев отлично погружали в атмосферу и помогали ориентироваться во время операций не по титрам на экране, а исключительно по звуку. Поклонники Ready or Not даже перенесли многие фразы из SWAT 4 в шутер, но это капля в море.
RoN отлично подходит для добавления качественной русской озвучки. Тем более, что с модами можно без проблем поиграть не за американский SWAT, а за наших бойцов из спецназа ФСБ «Альфа». И слышать фразу «Руки за голову, мордой в пол!» намного приятнее, чем классическую «Hands up!».
Baldur's Gate 3
Baldur's Gate 3 является примером игры, которая отлично звучит и на английском. Масштабная RPG с тысячами строк диалогов, эмоциональными актерами, забавными разговорами и эпичной историей. Вот только без родного и понятного русского языка не получается полностью насладиться сюжетом и вжиться в роль отыгрываемых персонажей.
Удивительно, что Baldur's Gate 3 пользуется невероятной популярностью среди российских геймеров. В эпоху, когда многие студии и издатели отказывались продавать свои игры в РФ, бельгийская Larian Studios продолжала это делать и даже сохраняла региональные цены для наших геймеров. Но мы так и не увидели русскую озвучку.
А зря: опытные геймеры помнят, какими шедевральными становятся игры при наличии настоящих профессионалов дубляжа. Larian стоит взять на вооружение стратегию Blizzard, которая издавна выпускала одни из лучших переводов на русский язык. Вспомните World of Warcraft, StarCraft, Warcraft и даже Overwatch. Как-то по особому звучит великий и могучий в фэнтезийных играх: под стать местной эпичности.
Fallout: New Vegas
Fallout: New Vegas стала первой игрой в серии, которая не получила отечественного дубляжа (
позорный спин-офф на консолях не вспоминаем). Все предыдущие части, включая перезапуск франшизы в виде Fallout 3, Bethesda серьезно подходили к озвучке на русском языке. Именно благодаря этому мы запомнили культовые вступления с «Война никогда не меняется», монолог Создателя, легендарную муштру от сержанта Дорнана и фразу «Привет, сын».
Несмотря на то, что New Vegas является идейным продолжением Fallout 2, RPG про Курьера обделили русской озвучкой. И причина этого непонятна: у вселенной огромная фанатская база в России, которая выросла на этих играх, а разработчики или издатель просто проигнорировали такой важный элемент.
Saints Row: The Third
Есть такие игры, которым не нужна русская озвучка, созданная великими актерами. Возьмем, к примеру, «Карателя» или Kingpin: Life of Crime: они запомнились уморительным и местами кринжовым дубляжом. Возможно, поэтому они и стали культовыми: все мы прекрасно помним Postal 2.
Saints Row: The Third — идеальный кандидат на подобную русскую озвучку. Это ходячий мем, а не игра. Каждый момент в ней кринжовый, смешной и странный. И все это великолепие можно было раскрыть благодаря знакомой речи.
В экшене наши актеры дубляжа дали бы жару: безумие, ненормативная лексика и полное погружение в те безумные роли, которые придумали для своих персонажей разработчики из Volition. Есть в играх моменты, когда одних субтитров недостаточно. И Saints Row: The Third — пример такой ситуации.